这三个词解释都是紧握的意思.但是在地道的英语中,用法稍有不同.
clasp是除了紧握以外,更加偏向扣住的意思.他作为名词的意思是挂钩.钩子,扣子之类的东西.所以主要是扣住,钩住的意思.
例句:He held her hand in a firm clasp.与其说成他紧紧握住她的手,不如说成他紧紧扣住她的手.
grasp简单来说就是伸出你的手,然后放块橡皮,再用力握拳.
比如一块海绵吸了水,要grasp住他才能把水挤出来.
这个比喻比较形象吧.握住在这里是关键.
例句:You must grasp this opportunity.你一定紧紧抓住这个机会.
I kept her hands in my grasp.我紧紧握住她的双手.
grip主要强调速度,比如你交钱的时候掉了一叠现金,旁边很多人,你肯定会弯腰grip住他们,防止钱被风刮走或者更糟的后果.上班族的外国人经常说:I gripped a choco bar for breakfast.其实意思是我早上只吃了块巧克力.主要是形容匆忙,速度快.
例句:She gripped my hand in fear.她害怕的抓住我的手.(是指速度,不是力度.)
所以clasp主要是扣住,grasp主要是力度,grip主要是速度.不知道这样解释是否形象呢?