1. 如果句子中文意思是“与其…,倒不如...”的话,则只能用rather than,不能用instead of.
2. instead of有两个意思,一是“...代替...”,二是“是...而不是...”.
它并没有“与其…,倒不如...”的精确含义.
而rather than也有两个意思:一是“与其…,倒不如...”,二是“是...而不是...”,等于instead of.
3. 试分辨如下:
1)He is a writer instead of a teacher.只能翻译成“他是一个作家而不是一个老师”.
2)He is a writer instead of a teacher.既可以翻译成“他是一个作家而不是一个老师”,也可以翻译成“与其说他是一个老师还不如说他是一个作家”.
而后者隐含有“他即是一个老师,同时也是一个作家”的含义.
但是如果用instead of,该句意思只能是“他是一个作家,而不是一个老师”.
4. 当然,如果表示“是...而不是...”的时候,两者在句子搭配和结构上还是有很大的区别的.
instead of相当于一个介词,所以后面跟名词/动名词/代词等名词性的成分,但是rather than更多被视为一个并列连词,其后面的成分在性质和形式上必须和rather than前面并列的成分保持一致.
如:
1)He went shopping instead of going swimming yesterday.
of是介词,所以用动名词going.
2)He wants to play soccer rather than (to) play basketball.
rather than后面的不定式to play basketball必须和与其并列的to play soccer保持形式一致,只是这个to必须省略而已,但是绝对不能用playing basketball. 英语牛人团团员