The car is driving/moving forward at 120 km/hr.直译就是这样.然而事实上,中英文的这种对号入座式的直译属于是翻译的最低水平,不能算是地道英语.比如“向前”就是赘言,因为一般车都是向前开,除非特别说明是倒车.所以英文中不需要强调“向前”.此外,英语中很少以车为主体,而是强调驾驶员.当使用drive的时候,也不需要写出“车”来:He's driving (the car) at 120km/hr.所以要根据情况灵活运用.
The car is driving/moving forward at 120 km/hr.直译就是这样.然而事实上,中英文的这种对号入座式的直译属于是翻译的最低水平,不能算是地道英语.比如“向前”就是赘言,因为一般车都是向前开,除非特别说明是倒车.所以英文中不需要强调“向前”.此外,英语中很少以车为主体,而是强调驾驶员.当使用drive的时候,也不需要写出“车”来:He's driving (the car) at 120km/hr.所以要根据情况灵活运用.