When,In Disgrace With Fortune and Men's Eyes
by William Shakespeare (1564-1616)
When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him,like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth,sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
当我时运乖蹇,遭人白眼——莎士比亚
当我时运乖蹇,遭人白眼,
独自悲叹我不容于世的处境,
徒然用哀号烦扰聩聋苍天,
回首自顾,诅咒自己的宿命,
祈愿像人家一样诸事顺利,
像这位俊美,那位交友如云,
欲求这般才艺,那般学识,
自己所擅长却最不令我称心;
念及这些我几乎自暴自弃,
蓦然间我想起你,我的心境
便像云雀破晓时高高飞离
阴沉大地,唱赞歌直上天庭;
想想你的爱我就如此富足,
此刻我不屑与君王易位而处.