英语翻译不要翻译工具的..门德尔松是莫扎特之后最完美的曲式大师,古典主义的传统与浪漫主义的志趣在他作品中完美的结合在一起

1个回答

  • 我简单从字面翻译一下吧,语法错误应该不会有,但是是很普通化的翻译.这种对于音乐家介绍的文字在翻译时应该进行一些艺术性的润色的,使文字显得不那么苍白.但是时间紧迫,你就将就一下吧!

    Felix Mendelssohn is the most perfect composer after W.A.Mozart,he made Classicism's tradition and Romanticism's interest combined perfectly in his opus.He's adept in creating gorgeous rhythm with regular classical music.He's a poet who praise the nature pationately.His opus is always called "Painted Romanticism".

    《仲夏夜之梦》序曲 的翻译是:Overture to A Midsummer Night's Dream;

    《赫布里底群岛》这部作品的翻译有些小问题.《赫布里底》是由德语Hebriden而来.但是这部作品另有一个名字,叫做“芬格尔山洞”Fingal's Cave.据一篇地理学研究文章所说,后一个名字是正确的,加上你这是用来做英语演讲,所以个人建议用“Fingal's Cave”.

    再加一点小说明:

    关于“描绘性浪漫主义”的翻译,乍一看我用的painted似乎很不合适,但是我是考虑到实际情况的.门德尔松被称作“最完美的风景画家”,其音乐作品尤其对于自然景物的描写有着极高的准确性和抒情性,所以我才用了painted一词.

    鄙人才疏学浅,只是凭着浅薄的词汇量和对门德尔松的了解及喜爱才作出了以上的翻译,仅供参考.