“蒙着斑驳的阴影” 这应该是开头在“红房子”里看到自己镜子中的影子,是吧?
speck 是”使斑驳“ v.produce specks in or on 我们可以翻译成”蒙上了“
gloom 是”忧郁“晦暗”的意思
n.1.a state of partial or total darkness
2.a feeling of melancholy apprehension
3.an atmosphere of depression and melancholy
我的理解是“specking the gloom”做宾语补足语修饰”a white face and arms“;
直译的话就是”苍白的脸孔和手臂笼罩在斑驳的阴影中“
(没参照英文前后文,印象中小简爱穿着白色衣服,这就明白为什么手臂也是白的)
红房子光线晦暗,所以在镜子里看来有斑驳的光影;
另外这是里德先生去世入殓的地方,也有种不详的意味;
再加上小简爱受到不公待遇心情郁闷,这几种意思就都包含进去了.