Sonnet 116谁能用英文句子翻译出这首诗?用英文来翻译这首的意思~Let me not to the marria

1个回答

  • Sonnet 116

    莎士比亚十四行诗 ,又有人称其情人节十四行诗 .

    我绝不承认两颗真心的结合,

    会有任何障碍;爱算不得真爱,

    若是一看见人家改变便转舵,

    或者一看见人家转弯便离开.

    哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,

    它定睛望着风暴却兀不为动;

    爱又是指引迷舟的一颗恒星,

    你可量它多高,它所值却无穷.

    爱不受时光的播弄,尽管红颜

    和皓齿难免遭受时光的毒手;

    爱并不因瞬息的改变而改变,

    它巍然矗立直到末日的尽头.

    我这话若说错,并被证明不确,

    就算我没写诗,也没人真爱过.