译文中有英文处标点用什么标点

1个回答

  • 除了语法、句法、篇章结构的区别,英语与汉语在标点符号上也有不同之处.至少在逗号和冒号上的区别比较明显.比方说,汉语中某人发表什么高见之后,一般要用冒号相隔.而英语中,有时为了突出“高见”部分,可以把说话人放到句子末尾,前面用逗号隔开.另外逗号的妙用还使英语的句子更加简洁.翻译理解时应注意这些区别.

    中文有句号、顿号、逗号、问号、感叹号、分号、冒号、引号、括号、破折号、省略号、书名号、着重号、间隔号、连续号和专名号等16种符号,而英文中就没有书名号、专名号,顿号等符号.中文用书名号《》来表示书名、文章题目、电影和电视剧名等,而英文中常常用双引号“”代替,更多时候用英文字的首字母大写或全部字母大写的方法表示.

    另外,英文中的省略号与中文也不一样.

    此外,英文中的逗号还有汉语中顿号的功能.因此,细心观察不难发现,英语中使用最多的是逗号.

    还有英文的句号是实心点,不同于汉语的句号.常见许多初进门的翻译同学将中英文句号混用.

    由于中英文在行文习惯上的差异,我们在把英语翻译成中文时,有时还需要将一个完整的英文句子译成两个中文句子,这样可能更符合中文的习惯.

    最后在今天,大多数翻译都用电脑进行.在进行中文到英文的翻译时,一定要在英文状态下进行.这是因为虽然中英文的逗号看起来看相似,但用电脑的拼写还是能检查出错误的.因此一定要写英文用英文状态,用英文标点符号.绝不能随便写,以免贻笑大方.