这个句子不甚完整,或者说要完全翻译准确还是需要一定的语境的
如,stepped over 是横越,跨过的意思
所以,George stepped over,要看语境,不过可以翻译为
George跨了过去
"threw his blankets down on the burlap sack of straw"
意思为,把他的毯子扔到了稻草麻布包上
that was a mattres
意思为,那就是床垫,个人认为要是用which会更好
所以整句的意思就是,George跨了过去,把他的毯子扔到了作为床垫的稻草麻布包上.