应该是第二次
英语翻译rt可是我觉得“再”在古文中通常都翻译成“两次”。像“寓逆旅,主人日再食”的“再”不就是翻译成“两次”吗?而且我
6个回答
相关问题
-
寓逆旅,主人日再食还是寓逆旅主人,日再食
-
为什么宋濂的《送东阳马生序》中的“寓逆旅,主人日再食”被译成一天吃两顿饭?主人如何翻译?
-
《送东阳马生旭》,寓逆旅,主人日再食.还有读音.
-
送东阳马生序一文中 寓逆旅,主人日在食中“食”这个字 读什么?
-
《送东阳马生序》中的问题文章里,有这么一句话,“寓逆旅主人,日再食”,其中“食”字的读音是什么,问什么?
-
主人日再食中的“再”什么意思?A,主人日再食 B,再接再厉各位朋友你们好,这两句中的“再”字怎么解释?
-
英语翻译不是投机,我总觉得先写汉语再翻译成英语的写作思路是不对的。
-
“如果再给我一次机会,我不会做同样的选择”怎么翻译成英语
-
前两次失败了,我要再试一次用英语怎么翻译
-
英语翻译翻译成英文:我这个孩子.再一次被爱所伤幸福.可能永远不会属于我.