英语翻译突然想知道怎么翻译这个句子

7个回答

  • 翻译很多.高本汉的翻译更忠实于原文,但我更喜欢庞德的.

    意象派超NB诗人庞德(Ezra Pound)的翻译:

    To stay together till death and end

    for far,for near,hand,oath,accord:

    Never alive

    will we keep that word.

    英国(苏格兰)汉学家理雅各(James Legge)的翻译:

    For life or for death,however separated,

    To our wives we pleadged our word.

    We held their hands;---

    We are to grow old together with them.

    瑞典著名汉学家高本汉(Bernhard Karlgren)的翻译:

    In death or life (we are) separated and far apart;

    With you I made an agreement:

    I grasped your hand,

    Together with you I was to grow old.