1、“既”和下一句里面的“则”构成“既然...那么”句式,说明雁荡山的奇特之处.这是实际情况,不是假设的,似乎不能翻译成“如果”.
2、翻译成“等到”也是有的,似乎也能讲通.但是仔细考察文意,“及”字前面说项羽的成就,后面说项羽的错误,应该不是时间上的先后顺序,而是事情的两个方面.这样说来,翻译成“至于”,表示涉及到另外一点,似乎更顺畅一些.
个人意见,仅供参考.
1、“既”和下一句里面的“则”构成“既然...那么”句式,说明雁荡山的奇特之处.这是实际情况,不是假设的,似乎不能翻译成“如果”.
2、翻译成“等到”也是有的,似乎也能讲通.但是仔细考察文意,“及”字前面说项羽的成就,后面说项羽的错误,应该不是时间上的先后顺序,而是事情的两个方面.这样说来,翻译成“至于”,表示涉及到另外一点,似乎更顺畅一些.
个人意见,仅供参考.