英语翻译人类的性格是一个矛盾体,有许多色彩丑恶不堪,也有一些极其美丽.这是一种矛盾,一种异态,一种表面看来不可能的现象,

1个回答

  • ls真是善用谷歌翻译啊,哈哈,前两句看起来还挺是那么回事儿的!不过这么一大段完全翻译确实费劲,花了我快一个小时了……

    Die menschliche Persönlichkeit ist wiedersprüchlich, sie umfasst die hässliche Farbe, und auch was Wunderschönes. Das wird als ein Widerspruch angesehen, als eine Heterogenität, als ein wahrer Zustand, der mit seiner äußeren Erscheinung unmöglich existierend scheint (这句拿中文说还算说的通,拿德语一说简直莫名其妙惨不忍睹啊……). Der vom HEISAI(改成作者名字原拼写)s Roman erschafften Charakter "Haller" hat die ähnliche Lebenserfahrung wie der Autor. In der moderne Gesellschaft, was immr stark zur Amerikanisierung neigt, fühlt Haller, dass seine seeliche Welt immer mehr von der Gesellschaft verschmutzt wurde. Er empfand sich als einen Wolf aus dem Wildernis, wer mit dem Norm überhaupt nicht anpassend ist, wer in dieser Fremdwelt keine eigene Luft und keinen eigenen Nährstoff finden kann. Seine sogenannte seeliche Heimat ist ein Paradies, was im Realwelt nie erreicht werden kann. Weswegen wurde die Dualpersönlichkeit ---- einerseits wild wie ein Wolfs und anderseits humanitär als Menschheit ---- vom Haller, dem sogenannten "Wildwolf", durch das Leid und Schwierigkeit des Lebens geformt.