有两种翻译,都在官方出现.
1、The 17-Arch Bridge
这是国外对华旅游网站对颐和园的描述里提到的,是原汁原味的英语叫法.ARCH是拱门的意思,在国外建筑比较多见.
所谓a bridge with 17 holes, 或者使用连字号,都是典型的错误.另外,HOLE是洞的意思,如苹果上的洞,老鼠洞.和桥拱完全不是一个东西.
2、Shiqikongqiao
现在,各国本土名称使用很多.比如福娃,刚被改名为FUWA.这个名称是颐和园官方英文网站的叫法,就是拼音.下面是颐和园英文地图的网址,你可以查到所有景点的中英文名字.
http://www.summerpalace-china.com/ywen/images/map.gif
如有任何问题,欢迎联系颐和园进行咨询.
yiheyuan@sina.com