英语翻译哈代擅于通过自然景色的描绘,揭示人物的心灵历程,又通过人物的心境来使自然意象充满人物的脾性、人物的感情.Hard

2个回答

  • 哈代擅于通过自然景色的描绘,揭示人物的心灵历程,又通过人物的心境来使自然意象充满人物的脾性、人物的感情.

    1.Hardy was good at revealing the mind change (as) of the characters through the description of landscape(或:natural scenery), from(或:based on) which natural images were endowed with temperament and emotions (as) of those characters.

    2.Hardy was good at revealing the mind change (as) of the characters through the description of landscape(或:natural scenery), and then endowed natural images with those characters' temperament and emotions through their states of mind.

    说明:

    1.原译宜时态一致:was...are

    2.请勿漏译:景色、历程

    3.前后句存在逻辑关系,故采用上述两句替换,以保持前后两分句中心一致.译1采用非限制性定语从句(以“心灵历程”为核心而行定语结构);译2前后句均以he引导(后句省略)

    供参

    题外:原译相当不错呀,仅细节待完善.LZ要有信心!你不比谁差.