英语翻译在做文言文阅读时,对于古文翻译常常掌握不主要领,有些词汇在句中不会组合,语序也常常出现错误,应该怎么办?

1个回答

  • 以下方法不是什么新方法,而是老师经常讲到的,但是需要大量的练习才能提高速度!记住,要大量的练习!

    仅供参考!

    文言文翻译的方法

    一、基本方法:直译和意译.

    文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.

    二、具体方法:留、删、补、换、调、变.

    “留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.

    “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.

    “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.

    “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.

    “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.

    “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”.

    古文翻译口诀

    古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

    先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

    全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

    照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

    力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.

    若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.

    人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

    "吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.

    实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.

    译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

    句子流畅,再行搁笔.