英语翻译不要意译

2个回答

  • 治理水患的方法,既不能固执不知变通,拘泥于古代的典章制度,也不能随意相信别人的话.原因是地形有高有低,水流有快有慢,池塘有深有浅,河流的形势有弯有直,不经过观察和测量就不能了解它的真实情况,不经过访问,征求意见就不能彻底摸清情况,因此必须亲自登山涉水,亲自辛劳,不怕吃苦.

    从前海瑞治理河流的时候,轻装便服,冒着风雨,在荒村乱流中间来来往往,亲自发给民工钱粮,一厘也不克扣,并且随同的管理差役也不曾横索一文钱财.必须像这样,才能做成事情.如果贪图安逸,害怕辛劳,计较私利,忘记公益,只想远远地躲开嫌疑,避免抱怨,那么事情就做不成,水利也就办不好了.

    第一段,论述治水必躬亲的原因.

    第二段,以海瑞为例,说明治水不但要躬亲,而且要清廉.这段先从正面说海瑞治水不但躬亲,而且清廉.后从反面说,如果海瑞不吃苦,想谋利,怕得罪人,那么水利肯定办不好.

    六、古今异义

    1.泥:古义,拘泥.今义,泥土.例句:泥于掌故.

    2.掌故:古义,本文指古代的典章、制度.今义,历史上的人物事迹、制度沿革等.例句:泥于掌故.

    3.盖:古义,连词,连接上一段或上一句,表示原因.今义,遮盖或遮盖的东西.例句:盖地有高低,流有缓急……

    4.穷:古义,彻底摸清,追究到底.今义,生活困难.例句:非咨询不穷其致.

    5.举:古义,完成,做好.今义,举起,抬起.例句:则事不举而水利不兴.

    七、词类活用

    布袍缓带:名词做动词,穿着轻便服装.

    八、特殊句式

    1.状语后置

    例句:往来于荒村野水之间.介宾短语“于荒村野水之间”作往来的状语,后置.正常语序应为:“于荒村野水之间往来”.

    译文:在荒凉的乡村之间穿梭奔走.

    2.宾语前置

    例句:是以必得躬历山川.介宾短语“是以”中“是”是“以”的宾语,宾语前置.正常的语序应该是“以是必得躬历山川”.

    译文:因此一定要亲自登山涉水……

    3.省略句

    例句:“如好逸而恶劳……”这句话省略了主语“官员”,应为“如(官员)好逸恶劳……”

    译文:如果(官吏)贪图安逸,厌恶劳动……

    执一:固执一端,不知变通.泥于掌故:拘泥于古代的典章制度.

    妄意:随意.相度:观察和测量.咨询:访问,征求意见.

    穷其致:彻底摸清情况.穷:追究到底.致:事理.

    躬历山川:亲自登山涉水.胼胝:手脚因劳动而磨成的茧子.

    布袍缓带:指轻便服装.缓带:宽束衣带.

    远嫌而避怨:远远躲开嫌疑,避免抱怨