翻译:Voyages and settlements such as those 【of】 the Vikings ar

1个回答

  • Voyages and settlements(主语) such as those of the Vikings around the year 1000

    (第一个修饰语) to Greenland and North America(第二个修饰) had no lasting impact.(谓语)

    将句子按语法肢解后就好看了

    1、 those of the Vikings 作为一个整体,跟在such as后面作为主语的例子,可以翻译成那些维京人中的航海者和移民,of这里是的的意思,表示维京人中的这样的人.当然,这里 those of the Vikings 直接用Vikings在语法上也是说得通的,但这种表达更准确,因为不是所有的维京人都是航海者和移民

    2、是的

    3、修饰的主语,是前往格陵兰和北美的航海者和移民.整个句子翻译过来是公元1000年左右前往格陵兰和北美的航海者和移民,比如那些维京人,没有造成形成持续的影响.(完整的意思要结合上下文).如果to Greenland and North America 要修饰had no lasting impact则必须放在impact后面,因为have impact to sth是个相对固定的短语,没有前置的用法.如果改成Voyages and settlements such as those 【of】 the Vikings around the year 1000 had no lasting impact to Greenland and North America .就应该翻译成公元1000年左右的航海者和移民,比如那些维京人,对格陵兰和北美没有造成形成持续的影响.