要看上下文才能确定 treatment 和 subject 具体指什么.以现有句子来说,可翻译为:
你认为,本文中的研究方法和对对象的处理是否可行,而且没有技术错误?
补充:
plausible 直译是“似是而非”,在本句中应该理解为“看起来可信、可行”,因此意译为“可行”.be free of 指没有,be free of errors 没有错误.
要看上下文才能确定 treatment 和 subject 具体指什么.以现有句子来说,可翻译为:
你认为,本文中的研究方法和对对象的处理是否可行,而且没有技术错误?
补充:
plausible 直译是“似是而非”,在本句中应该理解为“看起来可信、可行”,因此意译为“可行”.be free of 指没有,be free of errors 没有错误.