油炸鬼:what are you prepare to do?(你们打算做什么)
包租公:啊鬼,你还是说中文好了~
油炸鬼挣扎一下牺牲了~
包租公,包租婆:啊鬼 《功夫》中阿鬼临死前拉着包租公的袖子,努力说出了三个A词:XXXXXX
包租公随后说:阿鬼,你还是讲回中文吧
显然,这个三个词不是中文,但到底是什么话呢?
请教过看了国语版的朋友,说那是英文:WHAT ARE YOU PREPARED TO DO?
这句话现在基本上没有什么争议了.但是为什么他要这么说,有什么渊源呢?昨天俺无意中看一部老片“UNTOUCHABLE"(中文翻译是什么忘了.是讲在美国30年代禁酒令时的故事,主演凯文科斯特纳,罗伯特德尼罗,萧恩康纳利.老007也凭此片获取当年奥斯卡最佳男配角)
萧恩康纳利在片中临死前一把扯住凯文科斯塔P纳的衣襟,努力说到“WHAT ARE YOU PREPARED TO DO" .《功夫》中的阿鬼最后的神情动作语句都跟这个一样.