They are named as idiomatic phrases for every idiomatic phrase has its own origin and application so that we couldn’t understand them literally. Everyone learning English will have a profound experience that idioms occupy a very outstanding position in the whole English language system. At the same time, what is incontrovertible, we must master idiomatic phrases as much as possible in order to improve any language ability of listening, speaking, reading, writing and translating, or the improvement will be a meaningless word. However, it is not easy to learn idioms. With their inherent features such as illogic expression styles and informal grammar structures, their meanings are not obvious at all so that we couldn’t catch the meaning of words literally. As for the use, one idiom is just fit for some certain occasions, so that it is so easy for us not to express our meaning exactly to cause misunderstanding. What’s more, idioms have a wide field and a large number, and we often feel them too difficult to learn which make us shrink back at the sight of them.
英语翻译为什么称为习惯用语,是因为每个习惯用语都有它特定的起源和用法,每个习惯用语都无法从字面上了解意义.只要是学过英语
1个回答
相关问题
-
英语翻译我的这篇论文主要是英语习惯用语的探讨,我经过翻阅资料,整理.总结了习惯用语的定义,结构,及英语习惯用语的文化内涵
-
查一个英语习惯用语,在英语习惯用语中,有个词组含义是喜欢某人,被某身所吸引,字面含义是视线离不开某人,请问一下这个词组是
-
求下列英语中的习惯用语对应的汉语
-
将下列习惯用语补充完整。
-
求三个英语习惯用语如何打电话.问路.点菜.
-
习惯用语的后半部分 出其不意
-
whoever that 这好象是个习惯用语,它有什么特定意思吗?on the chairlift....whoever
-
补充习惯用语( )多多益善见了芝麻( )
-
英语翻译不会是deep miss吧?A deep miss 在语法和习惯用语上通吗?
-
习惯用语 智者千虑,终有一失~( )