在西班牙语中,por siempre和para siempre有什么区别?

1个回答

  • 是差不多的 只是交替使用

    para siempre 意味着是“永远”是从现在开始

    比如Seremos amigas para siempre 我们会是永远的朋友 永远的朋友并不是他们已经是过

    por siempre 也影响了过去 Estarán destinados por siempre

    从他生命开始,直到他去世那天

    Es un poco abstracto,porque en el lenguaje común se utilizan ambos indistintivamente...pero trataré de ponerlo claro:

    - Cuando dices para siempre,significa que será "eterno" de aquí EN ADELANTE.Con vistas al futuro únicamente.Por ejemplo:"Seremos amigas para siempre" Ahí no influye en nada el pasado,verdad?Que sean amigas para siempre no significa que lo hayan sido antes.

    - Cuando dices por siempre,también puede influir el pasado.Te refieres a algo que ha estado pasando hasta esa fecha,y que seguirá pasando."Estarán destinados por siempre".Desde el comienzo de sus días (pasado) hasta el día de su muerte (presente)

    Aún así,es un poco raro todo.Puedes usar las dos preposiciones cuando te apetezca,no hay margen de equivocación porque prácticamente son iguales