这个句子翻译过来就是:
达尔文这样描述那些对进化论一无所知的人:“他们看到有机生物,就如野人看到商店,如同看到一个远超出他们理解能力的东西一样.”
后面那个as句子,省略了一些重复的成分(为避免累赘嘛),补充起来就是as a savage looks at something wholly beyond his comprehension.
你想,森林里的野人显然不懂文明人的商店是做什么用的,因为完全不是一个世界的.达尔文这样打比方,言下之意就是,不懂进化论的人和懂进化论的人就像两个世界的人,无知的一方无法理解有知识的一方,差距太大,说不通.向无知的人解释进化论是什么,就如同向野人解释商店是什么.
是不是方式状语从句不重要 重要的是能理解
考试的时候不会问你什么叫方式状语从句的 放心啦 我专八都过了都从没见过考试问这种问题的 不过平时肯像这样细心钻研的确是很好的习惯!