1.这里可以用两种方法理解
第一,是完成时态,则翻译为"我们已经有了足够的时间(赶火车)",这样翻译虽然听起来别扭,但还是可以说的通的,因为语言之间的翻译有时候是不能直译的,只可意会.
第二,不是完成时态.这是一种固定的用法:have got=have或has got=has
这种理解对多数人来说比较容易接受,也是比较稳妥的解释.
2.plenty of time是一种固定的组合方式=enough time
3.可以用a lot of time,但没有plenty of time贴切.看一下中文翻译就明白了:
A:下班火车什么时候开走?
B:8:19.
A:那我们有充足的时间(不会误了赶火车).
plenty of time足够的时间
a lot of time很多时间
注:在www.***.com查了一下plenty of,解释为"许多的",但在第9条命名中:
Having plenty of money; prosperous.
有足够的钱的;富裕的
同样也把plenty翻译为足够的,而不是很多
总这,第3题是我凭自己的语感得出的个人意见,仅供参考.