如果从翻译的角度说,很多都有人找个对应的.但是,那不是原语言,而是翻译出来的,故不足为凭.当然也不能说“少了”什么,因为原本就没有!
另外,不能用汉语相信那些并不见得真正懂得了英文的人士的所谓翻译(那些翻译的目的就是让很多人学不会英语!),更不能跟着相信那些抄别人的翻译的人(那些人更损!).infinitive来源于拉丁文,不是不定式,而是一种定式,一种无限式,如果非要用汉语解释的话,这当然不是翻译,为什么不是翻译,因为中文根本就没有这么个玩意儿.
比如“冠词”,一个连英语为母语者都并非全能用明白的词类,更不应该翻译成汉字,中文没有,英文没用.英文的article就是个起到连接作用的小玩意儿.如果真想学英语,记住article,不用“冠词”,才能更好地理解英语.
祝进步.