我来看看
先看下第二句,注意一个词over,就是说“满房间”的意思.Latino 和Norwegian 不用查字典也知道是某个民族,前者是拉丁裔,后者是挪威人,综合上文的含义,直接翻译过来就是“因此,很可能在试验中,看起来就像一个拉丁裔人满屋子追着挪威人跑”
1.这里的it是个先行代词,应该没有疑问吧?指代后面整个句子,因此后面的句子是个主语从句,翻译这句话的时候不要因为一个逗号“,”就搞不明白了,in experiment 是状语,表示“在试验中”,中间的it's possible that in experiment是插入语,整个句子的主体部分还是Therefore it may look like a Latino is following a Norwegian all over the room,这样说楼主可以理解了么?
2.这句话中的it 没有明确的含义,是作为一个主语存在,不然句子成分不完整.就像It rains 这句两个单词的句子,it可以理解为天空,也可以完全没有实际意义,仅仅作为一个主语存在,这样构成了一个最简单的主谓结构的英文句子.当然,这句话中,楼主也可以理解为“那”,那么翻译 的时候就是:
因此,很可能在试验中,那看起来就像一个拉丁裔人满屋子追着挪威人跑.