其实,真的,可以说,多余了.因为“although”出现的句子,在英文中,默认后半个分句已经有了“但是”的意思,连“but”都不能再出现.这个句子明显是翻译中文论文,想说的是以前研究的局限,从中文推断,一般翻译可能会想用“however”或者“on the other hand”一类的表达,来表示转折,但是,英文的习惯是,用一个“although”或者一个“but”就够了,其他的转折语气都多余,顶多能接受的只是一个“yet”,但是现在就连“yet”也很不常用了.开头一个“although”足够了.
达人请问下面这句话中on the other hand是否多余,
3个回答
相关问题
-
on the other hand 是否一定和on the one hand 同时使用
-
请问这句意思?(从on the other hand 到最后)求大神帮助
-
on other hand,on another hand,on the second hand,on the othe
-
On the one hand...on the other hand还是On one hand...on the ot
-
一句aphorism:One hand washes the other.
-
用on the one hand 和on the other hand造句
-
用on the one hand 和on the other hand造句
-
on the other hand中hand可以加s吗
-
on the other hand
-
on the other hand.on one hand.in a word