出游时间:绍圣元年十月十二日
地点:白水(山名)
归家时间:二鼓(二更)
原文:
绍圣元年[1]十月十二日,与幼子过[2]游白水[3]佛迹院.浴于汤池[4],热甚,其源殆[5]可熟[26]物.
循[6]山而东,少北[7],有悬水[8]百仞[27].山八九折[9],折处辄[10]为潭,深者缒石[24]五丈,不得其所止.雪溅雷怒[11],可喜可畏.水崖[12](悬)有巨人迹数十,所谓佛迹也.
暮归倒行[13],观山烧火,壮甚[14].俯仰度[15]数谷,至江山月出,击汰[16]中流,掬[17]弄珠璧[18].
到家,二鼓[19],复与过饮酒,食余甘[20]煮菜.顾[21]影颓然[25].不复甚寐[22].书[23]以付过.东坡翁.
(选自《东坡志林》卷一)
编辑本段注释译文注释
[1]绍圣元年:即1094年.绍圣,北宋哲宗的年号.
[2] 幼子过:苏轼的第三子苏过.
[3] 白水:山名,在今广东博罗县东北
[4]汤池:即汤泉.
[5]殆:(daì)大概,差不多.
[6]循:沿着.
[7]少北:稍向北.
[8]悬水:瀑布.
[9]折:这里是弯转的意思.
[10]辄:就是
[11]雪溅雷怒:形容瀑布坠入深潭,溅起雪白的水花,发出轰鸣的声音.
[12]水崖:水边.
[13] 倒(dào)行:顺来路往回去.
[14]甚:厉害.
[15]度:越过,过
[16]击汰(tài):击水.汰,水波.
[17]掬(jū):用双手捧取.
[18]珠壁 :珠:指珍珠,壁:指圆形的玉.此指倒映在水中的月亮.
[19]二鼓:二更;古代击鼓报时.
[20]余甘:即橄榄,也叫油柑,食用.
[21]顾:回头看.
[22]寐:睡觉.
[23]书:写下.
[24]缒石:用绳系着石头向下.缒,用绳子拴住人或东西从上往下送.
[25]颓然:衰老的样子.
[26]熟:使.熟.
[27]百仞:这是夸张的说法;仞:古时以八尺或七尺为一仞.
译文 绍圣元年十月十二日,我与儿子苏过游白水佛迹院,在温泉中沐浴,水很热,它的源头估计能把东西煮熟.
沿着山向东走,在稍稍偏北的地方,有一百丈瀑布.山上有八九个弯道,每个弯道处都是潭水.潭水深的地方,用绳子拴住石头从上往下送入五丈,还到不了底.潭水像雪花般飞溅,声音如雷鸣般轰响,令人既欢喜又畏惧.水边的悬崖上有几十处巨大的脚印,这就是人们所说的佛迹.
傍晚时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,十分的壮观.或弯腰或抬头看过这些山谷.到了江边,此时月亮从山后面出来,我用船桨击打着江心,用双手捧着像碧玉般的水倒映着的月亮.
回到家已是二更时分,我与苏过再次饮酒,吃着橄榄菜.回头看自己的影子,有种萧索感,就再也睡不着了.写下这些文字交给过儿.东坡记.