威廉华兹华斯的诗,短一点的,中英文对译,有木有……

1个回答

  • The Solitary Reaper

    Behold her,single in the field,

    Yon solitary Highland Lass!

    Reaping and singing by herself;

    Stop here,or gently pass!

    Alone she cuts and binds the grain

    And sings a melancholy strain;

    Oh listen!For the vale profound

    Is overflowing with the sound.

    No nightingale did ever chaunt

    More welcome notes to weary bands

    Of travelers in some shady haunt,

    Among Arabian sands;

    A voice so thrilling ne’er was heard

    In spring-time from the cuckoo-bird

    Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.

    Will no one tell me what she sings?

    Perhaps the plaintive numbers flow

    For old,unhappy,far-off things,

    And battles long ago:

    Or is it some more humble lay.

    Familiar matter of to-day?

    What’er the theme,the maiden sang

    As if her song could have no ending;

    I saw her singing at her work,

    And o’er the sickle bending;

    And ,as I mounted up the hill,

    The music in my heart I bore,

    Long after it was heard no more.

    孤独的割麦女

    看,一个孤独的高原姑娘

    在远远的田野间收割,

    一边割一边独自歌唱,——

    请你站住.或者俏悄走过!

    她独自把麦子割了又捆,

    唱出无限悲凉的歌声,

    屏息听吧!深广的谷地

    已被歌声涨满而漫溢!

    还从未有过夜莺百啭,

    唱出过如此迷人的歌,

    在沙漠中的绿荫间

    抚慰过疲惫的旅客;

    还从未有过杜鹃迎春,

    声声啼得如此震动灵魂,

    在遥远的赫布利底群岛

    打破过大海的寂寥.

    她唱什么,谁能告诉我?

    忧伤的音符不断流涌,

    是把遥远的不聿诉说?

    是把古代的战争吟咏?

    也许她的歌比较卑谦,

    只是唱今日平凡的悲欢,

    只是唱自然的哀伤苦痛——

    昨天经受过,明天又将重逢?

    姑娘唱什么,我猜不着,

    她的歌如流水永无尽头;

    只见她一面唱一面干活,

    弯腰挥镰,操劳不休……

    我凝神不动,听她歌唱,

    然后,当我登上了山岗,

    尽管歌声早已不能听到,

    它却仍在我心头缭绕.