刚才我拜读了这篇文章,了解了大概含义.实际上,before once more turning its attention to the matador是介词短语作状语,表示“在公牛将注意力再次转向斗牛士之前”,before 是“在..之前、先于...”的含义.
显然,公牛“看着这个醉鬼离开它的视线”与“将注意力再次转向斗牛士”这两个动作有前后关系.
你是不是对教材提供的中文翻译不是很理解.实际上,英语翻译有“直译”和“意译”两种.后者讲究语言通顺、华美、语义正确.前者一般英汉对应关系严谨,读起来往往不怎么符合中文习惯.我想这是语言文化的差异吧.
这句话可以翻译成:好像连牛也在为他感到遗憾,因为它一直同情地看着醉汉,直到他的背影消逝,才重新将注意力转向斗牛士.