《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”.一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话.其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”代“老虎”,正确的翻译为“驴子忍不住发怒,用脚去踢老虎”
.
文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的.”.正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好,不让遗憾再次发生”.
《烛之武退秦师》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也.”正确的翻译是:“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,是我的过错.”如果翻译成:“我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错.”那就是闹笑话了.