1大多数的翻译是:而 但是.人或 有的人.谓之 说它.不韵 不雅.
这句话的意思是:但是有的人却说苏东坡的诗词不雅(押韵).
2我个人认为,这篇短文是为了称赞苏东坡的诗词,因此,最后一句应该译为:如果士大夫不能诵读苏东坡的诗,就会觉得自己气短(神气萎靡),而有的人(大家)便会说他(指士大夫)不雅.
如果按1翻译,那么“气索”后面的逗号是否应该改成句号,这样的话就可以不必联系上下句去翻译,如果是逗号的话,联系上句以及翻译更好一些吧?
以上是我自己的浅见,(2可以不必采纳)我希望能有高手为我解答疑惑.