“一词多译”?是“一个词语,多种翻译”的意思吗?不太合乎情理呀!是否是错字呢?正确的应该是“一词多义”.
不过“一词多义”怎么可以和“文言虚词”等同起来呢?前者的意思是说,一个词语,多种意思.也就是说,在不同的语境和用法下,有不同的解释.比如说“望”字.苏轼《前赤壁赋》里有两处用到了这个词.“壬戌之秋,七月既望.”这里的“望”是名词,阴历的每月十五日.还有“望美人兮天一方”这里的“望”又是动词了,是“眺望,向远处看”的意思,同今义.但是文言虚词是指一种词类,是文言文中的虚词.常见的文言虚词有:而、何、 乎、 乃、其、且、若、 所、 为、 焉、也 、以、 因、 于、 与、则、 若、 之、 兮等.这些文言虚词的用法一般是用来做连词,语气词,助词,代词等.这些文言虚词在不同的语境和句子中的不同位置可以有不同的意思.也就是说,文言虚词经常都是一词多义,但这两者并不能等同.前者范围更大.