请问?英语中的介词和汉语中的介词,意思一样吗?

1个回答

  • 一、英汉介词的特性比较

    1、英语介词的特性

    (1)英语介词的动词性

    尽管英语中的介词属于虚词,但在很多情况下,它们有相对独立的含义.介词可以表达某些动作概念,这就是我们通常所说的介词的动词特性.因此,介词和动词的关系是非常紧密的.在英语中有很多介词兼有动词的特性,或者可以说很多介词都有很强的动词性.例如:across(穿过)、along(沿着)、toward(朝向).

    在现代英语中,介词的动词用法,尤其是介词短语代替动词短语的例子十分多见.例如:①you should decide whetheryou are for or against me.(agree or disagree)②the truth willout.(be found)

    (2)英语介词主要源于方位副词

    英语介词主要源于方位副词,因为在英语中方位词首先转化为副词,为进一步指明运动的地点,在其后加一地点名词,方位副词就演变为介词.

    (3)英语介词的兼类现象十分突出

    所谓介词的兼类现象即介词同时兼有几种词性,许多介词同时又是副词、连词、形容词甚至动词.例如:①it never rainsbut it pours.句中but是连词.②we go to school every day butsunday.句中but是介词.

    2、汉语介词的特性

    (1)汉语介词的动词性

    汉语介词多由动词演变而来,因此其动词性更为突出.除少数如“于”“对于”“至于”等已完全质变为介词外,多数汉语介词均同时保留有动词的特性,即在一种情况下是动词,但在另一种情况下则是介词.如:“他在济南”“他住在济南”这两例中,第一句中“在”是动词,第二句中“在”是介词.

    (2)汉语介词的贫乏性

    汉语中的介词,无论从句法功能和词汇意义的范畴来说,都不如英语中的介词那么活跃.汉语中介词的数量也远远少于英语中介词的数量.

    (3)汉语介词的借用性

    汉语介词的借用主要体现在两个方面.一方面,由于汉语动词的强势作用,为数不多的汉语介词也多是从动词中“借”来的;另一方面,汉语中有一部分介词来源于英语,并且逐渐固定下来.

    二、英汉介词在用法上的对应关系

    我们对于英汉介词的特性作了比较,其中包括一些相似点和不同点,从而更好地比较英汉介词的用法.英汉介词在用法上有直接对应的一面,也有不直接对应的一面.

    1、直接对应

    一个英语介词和一个汉语介词直接对应.这种情况是主要的,贯穿于各类介词中.

    例如:he didn’t work any longer for his old age.由于年迈,他不能再继续工作了.句中“for”和“由于”直接对应,都是表示原因的介词.

    2、不直接对应

    (1)一个英语介词与一个汉语介词加另外一个方位词,合在一起形成对应.

    they stopped before a bookshop.他们在书店前停了下来.

    例句中before与“在……前”形成对应词,即介词“在”和方位词“前”加在一起与“before”对应.

    (2)英语句中使用了介词,但在汉语句中找不到对应的词,或者汉语句中使用了介词,但在英语句中找不到对应的词.

    ①we will meet at the hour of nine.我们将在九点会面.

    英语句中的介词“of”在汉语中找不到对应的介词或其他词.

    ②that’s no fault of mine.这不是我的错.

    英语句中的介词“of”表示所有关系,但在汉语句中没有对应词.

    英语句中的to在汉语中找不到对应词,同样,汉语句中的“把”在英语中找不到对应的词.耐人寻味的是,若变动一下词序,各自句中又可都不用介词.如:he gave this book to me.他给了我这本书.尽管如此,也不能说“to”和“把”相对应,因为它们所介引的词不同.“to”把“me”介引给“gave”,而“把”是把“书”介引给“你”,但这一现象却有力地说明了两种语言的介词在使用方法上所具有的共同点.

    因两种语言的动词类别不同,及物动词和不及物动词也会形成无对应词的现象.例如:we listen to the music every evening.我们每天傍晚听音乐.“listen”是不及物动词,要求与介词“to”连用,而汉语“听”是及物动词,可直接说“听音乐”,从而使“to”在汉语中无对应.

    3、特殊对应

    如前所述,汉语介词大多数是由动词演变而来的,英语介词在一定程度上也与动词有关,从而产生了一种特殊的对应,即英语介词与汉语动词在用法上的对应.

    例如:no one is against this proposal.没有人反对这个建议.“against”是介词,“反对”是动词,二者形成对应.

    综观上述,英语介词和汉语介词之间既有相似点,又有各自的不同.在英语语言的教学和使用上,把英汉介词做一对比是很有必要的.要想使英语行文流畅、地道,就要对英语介词的复杂性、多变性、灵活性进行充分的研究和深入的理解,从而更好地使用英语.