山不在高,有仙则名.
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龙则灵.
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨.
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青.
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁.
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经.
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形.
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭.
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth, "How could it be humble?"