我觉得你翻的很好,不怪啊.如果一定要改成更流畅的汉语的话,可以略微调整一下语序:
【一般认为,理性方法更适用于思维产品,而感受描述类的广告则更适合于与情感相关的产品】
(没看到上下文,不知道这里的approach 和 advertisement 是在怎样的分类下得到的这个名字,所以无法判定所选名称是否合适,但句式不会有更多变化了,现在这样也应算是比较流畅的汉语.供参考.
我觉得你翻的很好,不怪啊.如果一定要改成更流畅的汉语的话,可以略微调整一下语序:
【一般认为,理性方法更适用于思维产品,而感受描述类的广告则更适合于与情感相关的产品】
(没看到上下文,不知道这里的approach 和 advertisement 是在怎样的分类下得到的这个名字,所以无法判定所选名称是否合适,但句式不会有更多变化了,现在这样也应算是比较流畅的汉语.供参考.