请问西班牙语中的"与格代词"是什么意思,具体怎么用,能举个例子吗?

2个回答

  • “宾格代词”和“与格代词”是西班牙语中非常重要的两种代词.宾格代词指代的是直接宾语,与格代词指代的是间接宾语.

    1、先解释下直宾和间宾的问题.其实直接宾语和间接宾语是很好区分的,用汉语举个简单的例子,“我给李明一本书”,在这里“书”就是直接宾语,“李明”是间接宾语.翻译成西语:Doy a Li Ming un libro.

    2、下面来用代词替换.如果要把间接宾语“李明”用代词替换,就要用到与格代词了.这句话变成:Le doy un libro.其中的le就是与格代词.

    3、下面解释你给出的例句.我陪您去医院.道理很简单,我陪的是“您”,所以“您”就是直接宾语,那么句子中的这个lo当然就不是与格代词啦,而是宾格代词.但是这个lo在做宾格代词的时候又可以指代第三人称“他”,为了避免语义上的歧义,又在后面加了一个“a usted”,强调一下,我是陪“您”去医院,不是陪“他”去医院.

    4、最后说下与格代词的各种人称的用法.看一下这个小表格:

    单数 复数

    第一人称 me nos

    第二人称 te os

    第三人称 le les

    例句:A.Li Ming me da un libro./ Li Ming nos da unos libros.(李明给我一本书/李明给我们一些书.)

    B.Te doy un regalo./ Os doy unos regalos.(我给你一个礼物/我给你们一些礼物.)

    C.Le presto un libro./ Les presto unos libros.(我借给他一本书/我借给他们一些书.)

    以上三个例句中的代词都是与格代词,都指代的是间接宾语.

    5、与格代词的位置和宾格代词一样,都是放在变位动词之前与之分写,或者是原形动词之后与之连写.

    例句:Le voy a llevar algunas flores.(le放在了变位动词voy之前,和它分开写)

    这句话就等于Voy a llevarle algunas flores.(le放在了原形动词llevar之后,和它连写)

    (意思是我要给他带一些花.)