70年代以前中国人名翻译成英语的不成文规矩是按照老外发音规则翻译.比如曹青这个名字,就会翻译成"Csao Tsing"
时代不一样了中国在国际上地位有了提高,人名的翻译策略也随之改变,现在中名翻过去直接按中国人的发音规则,即拼音来翻译就好了.
所以姓胡,那么就hu
70年代以前中国人名翻译成英语的不成文规矩是按照老外发音规则翻译.比如曹青这个名字,就会翻译成"Csao Tsing"
时代不一样了中国在国际上地位有了提高,人名的翻译策略也随之改变,现在中名翻过去直接按中国人的发音规则,即拼音来翻译就好了.
所以姓胡,那么就hu