答案有几种可能,因为翻译通常没有唯一的答案.
分析以下两种版本的译法:
1、Strangely enough,the teenagers know nothing about the songs that we are familiar with.
strangely enough 是副词短语,作状语,修饰整个句子,说明这些年轻人的表现“很奇怪”.
句子的主语:the teenagers
谓语动词:know
宾语:nothing
定语:about the songs ...with (修饰nothing)
定语从句:that we are familiar with (修饰songs)
歌曲:song(s) 可用单数,也可用复数,因为原句中没有说明到底是一首还是多首歌曲.
2、It's strange that these teenagers know nothing about the songs that are familiar to us.
这个版本的含有主语从句,形式主语是it,真正主语是that引导的句子.
主语从句的成份:
主语:these teenagers
谓语动词:know
宾语:nothing...to us
定语从句:that are familiar to us (修饰songs)