首先要理解中文的确切含义,否则按字面翻译出来,老外也不会懂.
急诊ICU翻译为Emergency ICU没有问题.
那这个“监护后病房”是急诊ICU的一部分,还是单独的病房?还是急诊室的一部分?
个人感觉,“监护后病房”是个中国特色的称呼,实际上就是普通病房.重症病人进入ICU,脱离危险后,出ICU,安排到普通病房,也就是监护后病房.不知这种看法是否正确.
我的建议译法是:post-emergency-ICU ward或者post-ICU ward
首先要理解中文的确切含义,否则按字面翻译出来,老外也不会懂.
急诊ICU翻译为Emergency ICU没有问题.
那这个“监护后病房”是急诊ICU的一部分,还是单独的病房?还是急诊室的一部分?
个人感觉,“监护后病房”是个中国特色的称呼,实际上就是普通病房.重症病人进入ICU,脱离危险后,出ICU,安排到普通病房,也就是监护后病房.不知这种看法是否正确.
我的建议译法是:post-emergency-ICU ward或者post-ICU ward