English people think tea or coffee at breakfast.如何翻译?

1个回答

  • 首先,我要批评楼上的翻译者,不要用惯用思维翻译,这样很不负责任,你查过了吗?你这样会误人子弟,有时很小的差距就造成意思不通顺.

    在英美英语对照中,think有喜欢的意思,比如日常对话中:what do you think about it

    可以翻译成你对这见事是怎么想的?但针对不同情景可以翻译成你感觉它怎么样或者你喜欢吗?

    所以根据情景不同,这句话是要表达英国人很喜欢的一种习惯,所以翻译应该是:

    英国人喜欢在吃早饭时喝点茶或咖啡.

    翻译这个东西不是那么简单的,一定要精确.有些人不会翻译就别乱翻!切记!参考于(英美语法对照)