用词组no getting around the fact来表示不争的事实,要比unavoidable 和undebated 来得好,虽然可以用后面两个单词来取代,但效果就不一样了
在语言学习里,用词组表达要比纯粹的单词来得高级,你想一下,中文里面,用成语谚语好呢还是用词语好?
the fact 是特指,因为fact 前面有no getting around 修饰,写成the no getting around fact就明显能看得出来了.
这两种译法,第一句通常用在书写的翻译,这句话包含的句型、词组都比较高级.
而你翻译的,通常是用在口语里面,比较简洁.
其实翻译没有绝对的好坏,只是使用语境不同,质量就有 差异了