这句话的语法知识点this crazy-ass world we live in,sometimes not being

3个回答

  • 首先这句话中主语不单单是world,而是"This crazy-ass world...someone"这么一长串.因为如果我们来翻译整句,意思是:我们生活在的这个癫狂世界有时不接受有人离开的事实,是因为也许他们并没离开.“ 然后谓语自然就是is了,你可以把句子看成Something is because of what这个句式.

    从句"sometimes ...gone"中的being willing to修饰world.之所以用being,可以把整句简化看做:The world,not being willing to accept...意思是“不愿接受有人离开的事实的这个世界”.being这部分也可以改为"that doesn't accept...“然后直接放world后面做定语,但因本句不适合这样放,所以用了being.

    "that someone is gone"又作accept的宾语从句.

    总之这句话是挺复杂的但是只要记住每句话都符合最基本语法点就行了.