随喜您做义工!
第一句:
Praise to you, Bodhisattva of the Great vow (拼写不是Bodhisattra)
[preiz tu: ju: ˌbodɪˈsʌtvə ov ðə greit vau]
第二句的翻译太生硬了,一个一个字直接翻的,跟老外说earth store他们如果以前不知道地藏王菩萨的话,很可能会纳闷.个人不推荐.
第三句:
Namo Ksitigarbha Bodhisattva (不是Bodhisattra)
Namo [tʃitigarbha ˌbodɪˈsʌtvə]
南无就直接说“南无”外国人一般听得懂的,一些人都会念我们的“阿弥陀佛”如果碰到对佛教实在知道的少的,就用第一句的Praise to you代替南无,就算是意译了.
另外Ksitigarbha是梵文的罗马字,梵文发音很规则,全拼读出来就是近似发音,平时够用了.
其他
Namo Amitabha
南无阿弥陀佛
Namo Sakyamuni
南无释迦摩尼佛
Namo Manjusri
南无文殊师利菩萨
Namo Samantabhadra
南无普贤菩萨
Namo Maitreya
南无弥勒佛
Namo Avalokitesvara
南无观世音菩萨,或者直接用汉语 Namo Guanyin 因为知名度很广
Buddha
佛
dharma
法
Sangha
僧
Arhat
罗汉
当然这只是很简要的应急用的一些东西,如果您有心用英语介绍佛学的话,建议花些功夫学一下佛教英语已经梵语的基础知识.