其实是说:今晚的康桥是沉默(的).“沉默(的)”在这里是和作副词的,作补语,补充“康桥”的状态.
诗不论古典还是现代,是讲究意境的,很多时候不能肢解了按常规语法来解释,因为有很多省略的.这句是要强调康桥在今晚是“沉默”的状态,所以把“沉默”放在了句首,表强调.倒装后里面其实是省略了一个“的”字.但如果不省略,便破坏了整句诗的美感.
讲诗和翻译文言文一样,主要是整首的意境,没必要生吞活剥在某一句上较真.
其实是说:今晚的康桥是沉默(的).“沉默(的)”在这里是和作副词的,作补语,补充“康桥”的状态.
诗不论古典还是现代,是讲究意境的,很多时候不能肢解了按常规语法来解释,因为有很多省略的.这句是要强调康桥在今晚是“沉默”的状态,所以把“沉默”放在了句首,表强调.倒装后里面其实是省略了一个“的”字.但如果不省略,便破坏了整句诗的美感.
讲诗和翻译文言文一样,主要是整首的意境,没必要生吞活剥在某一句上较真.