Travelling through the dark i found a deer
dead on the edge of the Wilson River road.
It is usually best to roll them into the canyon:
that road is narrow;to swerve might make more dead.
By glow of the tail-light istumbled back of the car
and stood by the heap,a doe,a recent killing;
she had stiffened already,almost cold.
I dragged her off;she was large in the belly.
My fingers touching her side brought me the reason--
her side was warm;her fawn lay there waiting,
alive,still,never to be born.
Beside that mountain road i hesitate.
The car aimed ahead its lowere parking lights;
under the hood purred the steady engine.
I stood in the glare of the warm exhaust turning red;
around our group i could hear the wilderness listen.
I thought hard for us all--my only swerving--,
then pushed her over the edge into the river.
穿越黑暗中我看见一只鹿
死亡的边缘,威尔逊河公路.
通常最好是滚入峡谷:
这条路太窄了,转向可能会使更多的死亡.
tail-light istumbled由发光的一辆汽车的后部
站堆、doe、最近造成;
她曾加筋已,几乎冷.
我拖着她了;她是大的肚子.
我的手指触摸她的身边带我的原因——
她的身旁是温暖的,她的小鹿躺在那里等待,
活着,还是一样,从来没有出生了.
那座山旁边路上,我犹豫了.
它的目的是lowere前面那辆车停车灯;
在引擎盖下打起了呼噜稳健的引擎.
我站在耀眼的阳光温暖的排气变红;
我可以听到我们的小组在旷野听.
我想努力为我们所有人——我唯一,而是绕过——
然后让她走上了边缘到江里去了.