这个句子应该少了一个que吧:Ce que j’avais à dire me parut d’autant plus urgent que j’avais plus de mal à le dire.
d'autant plus que = surtout parce que, 用d'autant plus加强语气(有时plus也会省略)。举例说明:Il est d'autant plus content qu'il n'attendait plus leur venue. (因为)不用等他们来了,他更高兴了。(他更加高兴了,不用再等他们的到来。)
所以你给的那个题目的意思是:我想要说的对我来说尤其显得紧急,更何况它还让我很难开口。(原因是d'autant plus que 后面的句子,有时也译成“更因为”)
再给一个例子:Je ne comprends pas que cet accident ait eu lieu, d'autant que la machine était neuve. 结构不尽相同,但原理是一样的。“我不明白怎么会发生这样的事故,更何况这还是一台新机器。”
所以答案是C没有问题,选项B(那么的紧急以致于我难以启齿)和D(donc所以)把因果关系弄反了,选项A plus...plus...“越...越...”(越是紧急我越难开口),意义不符。