可以这样译:
(俄罗斯)近来与乌克兰(产生)的天然气争端,将使许多俄罗斯以外的人意识到Gazprom公司(俄罗斯天然气公司)的规模及影响力.
*gas dispute 可作为专有名词,“天然气争端”,因为最近闹得沸沸扬扬,路人皆知,完全符合作为专有名词的条件.
*Gazprom 俄罗斯的天然气垄断企业:俄罗斯天然气公司
* people outside Russia 从逻辑上可以说是“外国人/外界(主语是俄罗斯的情况下)”,但为表达清晰明白(特别是给第三国读者看时),还是译做“俄罗斯以外的人”妥当些.