★原文:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
(爱尔兰)叶芝
当你老了,青丝成灰,充满睡意,
在炉边打盹时,请取下这部诗作,
慢慢读,读出你昔日眉目之柔和,
细细品,品出你眼中深深的阴郁;
多少人爱过你娇艳美好的时光,
以真心或假意,慕恋你的俊俏,
唯有一个人爱你那圣洁的灵魂,
爱你衰老容颜上遍布的哀伤;
在熊熊的炉火旁,你弯下腰身
凄然地低声哀诉,爱怎么消散,
消散在高处,在茫茫群山之巅
把他的脸埋藏于群星闪烁的天宇.