古诗句→翻译→英语宽衣解带终不悔,为伊消得人憔悴no words of a filthy association all

1个回答

  • 先说这两句古诗应该是:

    衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴

    出自北宋柳永的《凤栖梧》:

    伫倚危楼风细细.望极春愁,黯黯生天际.草色烟光残照里.无言谁会凭阑意?拟把疏狂图一醉.对酒当歌,强乐还无味.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.

    衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴.

    两句意思是:为思念她而消瘦是值得的,尽管衣服显得宽大,也始终不后悔.

    虽然在这两句出于词,而非绝句体诗歌,但从这两句本身单独来看,仍算得上是七言绝句.在古诗词的翻译中,我主张在遵从信达之后,雅的实现中,可以尽量采用一些格律形式,体现其古典的韵味.因此,我用五音步抑杨格翻译:

    Though clothes became loose I regret nay

    For you would rather stay pining away

    还可以:

    Though clothes became loose I remorse nay

    Regret not I'm for you pining away